反对政治文学:
下一步是什么?

Aurore Peyroles (莱布尼兹-文学艺术中心-与文化艺术中心 (ZfL))

发表于《人文开放图书馆》· 2025年刊

摘要

本文旨在批判性地研究在法国文学领域部署的政治文学的某些定义,该定义仅或压倒性地认为,在雅克·兰西埃的 “感性分布” 理论的棱镜下。为了以文学的社会效用为理由来捍卫文学,许多作家和评论家赋予它代表性的职责: 文学的政治作用是使无形的可见,用尽可能透明的语言。本文借鉴了一系列当代法国文学,这些文学挑战了这一任务,并以不同的方式看待文学与政治之间的关系,邀请政治文学而不是政治文学。特别研究Nathalie Quintane和Sandra Lucbert的一些著作,我们将从文学和政治上看到这种转变的含义。拒绝文学作品作为知名度的倍增器并履行社会责任绝不意味着哀悼文学作品所固有的政治行为,但它确实将其置于激进的一边。正式的发明。这种重新定义开辟了什么样的前景?

关键词

法国文学, 娜塔莉·昆塔内, 桑德拉·卢伯特, 雅克·朗西埃, 政治文学, 理智的分布, 21世纪文学

方法论突破

▸ 拒绝「黄背心」式直接抗议
▸ 开发语言地雷矩阵
  • 句法错位
  • 词汇爆破
  • 叙事短路

Quintane在《番茄》中通过园艺选择的日常困境,暴露新自由主义语言的渗透机制。

实践案例

▸ Lucbert vs 法国电信诉讼
▸ 优素福重写《伊利亚特》
▸ Volodine的幽灵讲演

路易莎·优素福将阿拉伯语融入史诗结构,构建移民抗争的新神话学

论文中文版

导言

文学政治对立文学政治对立[反对政治文学]: 在这个挑衅性的标题下,法国文学界最左派作家中的六位作者表达了他们对一个形容词的不信任,这个形容词在学术和媒体批评中无处不在。近年来,发生了显著的逆转。用苏莱曼关于她所谓的 “意识形态小说” 的话来说,“政治小说” 不再是 “不敢说出它的名字” ,但恰恰相反,它是自称并广受赞誉的。“理智的分布” ['partage du sensible'],ranci è re将其置于他的中心文学政治,已成为新的口头禅。让看不见的东西可见,给听不见的人一个声音,报道或多或少的边缘经验 -- 这些都是文学应该或应该完成的行动,实际上是任务,这将突然被这个代表函数所证明。在效用问题日益困扰的时代,答案似乎显而易见。小说家的存在的理由代表那些在政治、机构或媒体领域没有代表的人,并表达他们的声音。虚构的代表将是考虑边缘化群体并使其重新融入政治社区的第一步。这样,文学的目的不是改变世界或从中提取自己,而是使其边缘可见,重新编织其历史。并修复其破碎的社区。

本文旨在批判性地审视政治禁令的这种新的无所不在,或者更确切地说,质疑政治文学的这一定义,这似乎只考虑或主要考虑注意力的分配。将从文学和政治的角度讨论文学的政治维度首先在于使不可见的事物可见的想法。还分析了在主张文学政治实践的同时拒绝这一定义的作家的反应。一旦有人声称 “反对政治文学”,接下来会发生什么?如何塑造更激进但也许更具破坏性的文学建议?正如本文将要论述的,这些作家呼吁放弃 “政治文学” 一词,转而支持文学创作。政治上。这不仅仅是一场修辞游戏或花招,而是另一种看待文学与政治关系的方式,把它变成一个新的姿态,旨在破坏世界,而不是修复它。这种范式转变意味着新形式的发明,不是为了新奇,而是为了回应为当前社会和政治问题找到相关和有力表达的需要。这些形式质疑显而易见的事物,并开辟了新的感知和认知框架,提供了新的政治可能性。

文学能做什么?

这个问题和文学本身一样古老,我们不会在这里 (或其他地方) 回答。然而,当代法国文学的一些主角似乎对它提出了新的敏锐度,他们似乎急于通过一种可以被描述为最广泛意义上的政治的有用性来证明自己的活动,这给了它重量,甚至使它成为必要。这种关注是更广泛运动的一部分,许多学者将其称为 “回归真实”。自1980年代之交以来,法国当代文学的大部分都表现出对社会世界的兴趣,以前曾沉迷于更具实验性的 “正式游戏” 。2022年诺贝尔文学奖授予Annie Ernaux将证实人们对 “现实世界” 的新兴趣,特别关注它的问题: 环境,社会,政治,宗教问题,清单还在继续。为了回应这种从所有社会复杂性中把握世界的愿望,调查形式宣称自己是一种新的矩阵,“深刻地影响了当代文学的形式和想象力: 在社会科学,新闻学和黑色小说的十字路口,调查再次成为一种重要的形式和想象,正如Laurent Demanze指出的。它标志着文学与社会科学和人文科学之间的距离。从任何娱乐任务中解脱出来,文学被认为是一个严肃的问题,是世界的 “阐明伙伴”,根据多米尼克·维亚特。在作家兼诗人奥利维尔·卡迪奥特 (Olivier Cadiot) 的笔下,这一观察具有讽刺意味:

吊坠mille ans on s'est tap é s l'irr é el,maintenant c'est parti pour le雷尔。Voilà la nouvelle rumeur.Ç a开始,ouvrez les yeux,soyez r é alistes: 在est enfin dans la vraie vie上。在安装过程中,将世界记录下来-在n'a plus qu'à recopier pour s'engager上。

一千年来,一切都是关于虚幻的,现在是时候了真实。这是新的嗡嗡声。它才刚刚开始,睁开你的眼睛,现实一点: 我们终于进入了现实生活。巨大的镜子被设置在反映世界的任何地方-我们所要做的就是复制和提交。

在Nathalie Quintane同样具有讽刺意味的话语中,它是这样的: “问题: est-ce que vous vous rendez compte des efforts collectivement faits par la corporation depuis deux générations pour rendre la littérature simple, lisible, claire comme de l'eau de roche, transparente comme an source traverses de soleil jusqu'au喜欢吗?De droite comme de gauche,nous nous y sommes tous mis。 加上progresse dans l'attribution des prix Nobel fran ç ais,加上ils sont clairs,transparents comme de l'eau de roche ou une source traversée de soleil jusqu'au fund ['问题:您是否知道公司在过去两代人中所做的集体努力,以使文学变得简单,易读,晶莹剔透,像阳光直射的春天一样透明?左右,我们都做到了。我们在授予法国诺贝尔奖方面取得的进展越多,它们变得越清晰,晶莹剔透或透明,就像春天一样,阳光一直照射到底部']。

这种 “当代文学的宏大叙事急于与世界重新联系并在其中谦卑地行动” 的统一,片面的性质,它不包括整个法国文学作品,因此提供了一个截断的观点,可能会受到质疑。但是,在本文中,我更感兴趣的是研究该文献如何宣称其政治维度,这是一个形容词,它以一种可疑的自动主义系统地附加在其上,桑德拉·卢伯特在她充满活力的宣言中嘲笑Défaire voir。她谴责 “现在被称为政治文学的僵局”,她将其描述为 “不言而喻的收集: 信息驱动的文学,社会-主体-文学,启迪-文学”。的连字符的作者个人分类les fusils 经常使用强调这一新类别的固定、机械特征,以质疑其自我证据。“'政治' 这个词在今天的文学中无处不在,也许到了扩散其含义和缩小其范围的地步,” 观察导言中提到的小卷的作者,文学政治对立“无所不在”,即在文学文本本身中,在其作者的评论中以及在这些文本的批评和媒体接收中。因此,问题出现了: 这种旨在捕捉 “现实世界” 的文学在多大程度上是政治性的?它声称是基于什么?这是什么 “泛政治”作证?

使可见

简而言之,许多当代作家以其重新定义明智的ranci è rian分布的能力为名,声称 “文学是政治事务”。通过将文学政治与 “作家及其承诺的政治” 分开,也与 “时代政治问题和斗争的表现方式” 分开,jacquesranci è re指出,文学通过推翻给定的配置,通过创造新的 “感性分布” 来实现政治。由于这种能力可以破坏明智的既定划分以及值得关注和兴趣的主题的层次结构,因此,文学就像ranci è re所理解的那样,而不是警察,成为政治的核心。就像政治一样,它 “使看不见的东西可见,使曾经只听到的声音被理解为话语”,并将 “身体从分配给它的地方转移”。许多当代作家都采用了这种文学方法,将其视为吸引人们注意最谦虚和听不见的人的一种手段。文学将把通常被排除在外的主题和对象带到公共舞台上。它将重新定义什么是重要的,什么不是,并将被边缘化的东西放在中心位置。“在文化世界中,拯救人类,最贫穷,最被忽视,最明显被污名化的人类的这种愿望来自哪里?” (假装惊讶地问) Olivier Neveux。这种对边缘的关注是那些参与文学领域的人通过直接的社会利益来证明自己存在的一种方式。文学不是免费的。正如morgan Kieffer所指出的: “如果确实存在虚构政治,那么它就与出版行为联系在一起,这实际上是一种可见性的操作”。文学是 “视觉的倍增器”。

这样做,当代文学放弃了 “普世作家 à la Hugo的遗产,他以所有人的名义向所有人讲话”。更温和的方法是向无声者发出声音,以确保他们最终被听到和考虑,而不是代替说话的态度,这被认为是过于家长式的。今天的 “镜子” 不再是Stendhal (也具有讽刺意味) 声称的 “在高路上” 携带的镜子: 它们现在已经破碎,支离破碎,蒙着面纱。与世界的对抗采取了比19世纪现实主义的著作或几十年来华丽的文学作品更为脆弱的形式。20世纪末和21世纪初的叙述大部分是简短的,零碎的文本,这些文本常常犹豫不决,并愿意炫耀其故意的不完整。理解世界不再意味着把它组织成一个百科全书的知识体系 (想想现代主义的巨大壁画和它的一部小说的梦想),而是断言一个单一的,动摇的观点本身就受到干扰,面对世界与沉默作斗争,它的不公正和不足之处。布鲁诺·布兰克曼将这种情况描述为 “隐含的”。写作 “不呈现本身,幻觉或不,作为外部感知的现象,但沉浸在其中”。曾经证明 “忠实作者的干预权” 合理的 “突出效应” 让位给了一个更加温和和更加不确定的立场,其特征是怀疑 (包括对自己的叙事事业)。

作家法师不再; 她更多地将自己视为声音的放大器,在自己的对象面前掩饰自己,并定期暴露项目中的缺陷。复调叙事在当代生产中的重要性证实了这一点。Sylvie Servoise试图确定 “叙事复调的民主利害关系”,强调了这些叙事在多大程度上能够承担 “真正的民主代表职能”:

La polyphonie permert de repr é senter la pluralit é comme fabrique du social,au sens o ù elle en tient lieu;《社会贡献》Ala澄清des enjeux et modalit é s des d é bats et des conflits。

复调使人们有可能将多元化表示为社会的工厂

从某种意义上说,它取代了它 (表示-替代);它有助于使不可见或不充分可见的东西可见 (表示-示范); 它参与使社会可理解的努力,阐明辩论和冲突的利害关系和方式 (陈述-阐明)。

即使他们不采用 (独特的) 复调叙事,许多当代叙事也旨在完成这三重任务: 赋予社会多元化实质,使不够可见的东西可见,使现实 (更) 易懂。这应该保证他们的政治功能甚至效力,因为通过迫使无声者的声音进入公共舞台,这些文献不仅旨在打破围绕某些群体和个人的政治和媒体沉默,而且还旨在 “修复世界”。亚历山大·格芬 (Alexandre Gefen) 选择的标题来描述 “21世纪的法国文学”,总结了有关文学的 (良好) 意图:

我将争辩说,二十一世纪初出现了一种写作和阅读的概念,我将其描述为 “治疗”-一种可以治疗,关心,这有帮助,或者至少 “做得很好”。在我看来,在我们缺乏主要的集体诠释或精神框架的民主国家中,文学叙事有望考虑单数,理解多元身份,通过社区的形成来重新编织地理: 这些计划与其说是解放,不如说是补偿。

理想情况下,让人们看得见和听得见的行为将延伸到一个更广泛的社区的重建,在这个社区中,所有的声音最终都会被听到。揭露法国社会中被忽视的部分不仅会引起人们对它们的兴趣,而且会对它们产生更大的同情。“其他” 将不再是一个陌生人或未知,但将进入一个新的关系渗透的世界。因此,政治与意识形态是分开的: 讲故事的目的不是根据特定的理论来解释世界,甚至不是将该理论付诸实践,但是为了扩大所代表的范围,以便包括尽可能多的群体和个人,这样就不会有人觉得被抛在后面了。挑战不再是用推翻感知和表征逻辑的诗学来震惊或打扰读者,[而是] 抓住他们的注意力,使他们感到像他人一样受到影响。强调凯瑟琳·格里尔。

这些文献重新定义的 “感性分布” 实际上是在感性甚至情感的规模上运作的。它的驱动力是同理心。它部署的设备旨在使读者处于他人的位置,使他们参与意想不到的经历,引起对 “除了他们的其他生活” 的同情,以暗示Emmanuel carr è re,这是法国护理文学的一个里程碑。Gefen补充道:

如果它拒绝仅仅是娱乐,当代法国文学努力照顾原始生活,弱势个人,那些被历史遗忘的人,被蹂躏的社区,以及我们躁动不安的民主国家,通过为读者提供思考个性化的必要性,纪念死者,分享艰难的经历和发明可能的未来的能力:这就是它对世界的看法。

从那时起,它不再是一个反映和建模的问题,而是感觉和联系的问题; 它更多的是描述和告知,而不是分享对无产阶级的敏感性,受害者。

这种对他人的移情关注,通过文学揭示了他们不值得的生活条件或无形的痛苦,这意味着一种个性化的方法,因为移情以主体间关系为前提。个性化似乎是利用文学恢复力的先决条件,文学恢复力赋予统计数据以肉体和肉体,体现了痛苦和苦难,因此使读者-与更严格的社会科学和人文科学相比,这是一种特权-体验他们所经历的,感受他们的感受。这导致焦点变窄。为了创造一个共同点,这篇文献选择了单数。这在处理过去时尤为明显。然后,它更喜欢重新创造个人 (通常是家庭) 生活的深度,而不是处理集体命运。情感移情将时间距离推入背景。

“文学的意义是什么?” Antoine Compagnon在法国大学的就职演讲中问2006。近二十年后,一个答案已经明确表达在文本本身和他们的评论中: 文学发现,见证,把人们聚集在一起; 它修复撕裂或破碎的社会纽带。它在各个方面都很有用,因为它不仅有助于理解世界,而且反过来也吹嘘 “对世界产生影响”-积极的影响,因为 “现实的启示足以引起 (或至少希望引起) 同理心,愤慨,反抗等的影响”。它将自己定义为 “对抗社会隐形性的武器”,一种和解的手段,而不是冲突的手段,一种安慰的手段,而不是愤怒的手段。它的政治效力在于它能够关注被剥夺它的群体,并通过它的代表性,为建立一个没有人忽视任何人的社区做出贡献。通过这种方式,它参与了伟大的认可事业,其重要性是Axel Honneth自工作以来一直在发展的社会哲学的中心争取承认的斗争,在法国背景下,纪尧姆·勒布朗。

将 “政治” 一词与这种修复性文学联系起来意味着双重的重新定义: 对文学的重新定义,不再主要被视为具有美学目的的语言操作,但作为一种具有安慰目的的社会和传递性行为,“一种行动方式和一种插入当代社会的形式”; 对政治的重新定义,被理解为注意力的重新分配,以及对沉默的边缘化个人或群体的社会认可-而不是集体解放项目的意义,但是,从旨在安慰,共存与和解的其他意识的意义上讲。我想通过借鉴一些当代作家和理论家的著作来探索对文学和政治的双重重新定义,这些作家和理论家对 “文学能做什么?” 这一问题提出了不同的答案。

'Beaucoup d'intents, assez peu de crimes'

文学具有政治功能的观点主要是通过确保 “最贫穷、最被忽视、最明显被污名化的人” 的代表性,从而实现了对理智和注意力的新分配,从文学和政治的角度来看,这似乎都是有问题的。在一篇有关Gilets jaunes运动与对此感兴趣的当代作家之间关系的文章中,Justine happe指出了三个需要澄清的问题点

Le premier repose sur ses conditions de possibilités (est-il si simple de voir les dits 'invisibles'), le deuxième fait partie inhérente de ses moyens (y a-t-il une forme-récit, montage, fiction-évidente pour opérer ce travail de reconnaissance par la literature) et le dernier concerne sa portée et ses effets(donner une 'image de' 是否足够-il à realiser un travail de representation au sens politique du terme?)

他第一点是指可能性的条件 (所谓的 '看不见' 是不是那么容易看出来 ?), 第二点是手段的固有部分 (有没有明显的形式-叙事,蒙太奇,小说-通过文学来开展这项认识工作?),最后一个问题是它的范围和影响(是否足以给出一个 '形象' 来执行该术语的政治意义上的表示?)。

第一点: 是否足够想要为了看到看不见的东西?是否足以睁开眼睛或进入 “田野” [“地形”]?14这样想会误解社会隐形性的深层杠杆。“注意力不是服从个人意图运动的透明框架”,胡佩警告说。由于缺乏声音,而不是由于经济,材料和象征性的配置而使其无法被听到。由 “使无形可见” 的愿望定义的文学 “政治” 将受益于对更深层次原因的反思,这些原因使某些群体远离公共舞台上流传的代表。还有必要确定无形者是否愿意被代表,如果愿意,以什么条件和条件。在对作家与Gilets jaunes之间的遭遇的分析中,Justine hauppe清楚地表明,对文学表现的信任可能会被一个人真正想要表现的主题所动摇:

En prenant la parole, en investissant l'espace public, en condamnant l'expertise, la commisération et l'intellectualisme des professionnels de la représentation, les Gilets jaunes ont, plus que jamais, montré qu'ils avaient des voix, qu'ils n'avaient pas besoin qu'on leur donne la parole pour la prendre,等五个月后,我们将继续努力。

通过发言,通过占据公共空间,通过谴责代表专业人士的专业知识、便利和理智主义,黄甲们比以往任何时候都更加显示出他们有发言权,他们不需要发言就可以发言,而且他们没有等待作家对他们感兴趣以发展自己的诗学。

因此,“看到看不见的东西” 意味着双重预防措施: 反思自己的立场 (社会锚定,扭曲自己感知的偏见) 不要认为自己的目光是透明的,还要反思他人被看到和代表的愿望。在她上述文章的结尾,Servoise问,没有给出答案,“我们如何才能为承认某些我们认为代表性不足的人或群体做出贡献,而又不保持给予或允许承认的人与应该期望得到承认的人之间的不对称关系?

其次,无形的表示应当采取何种形式?如果一个人太快地赞扬文学试图实现明智的新分布,那么就有可能忽略如何实现的基本问题。这种分裂是如何发生的?通过什么句法,词汇或语言的意思?通过调动哪些情绪?“在文学叙事中,“ 让某人说话 ”与“ 代替 ”,“ 代替 ”,在具体方面而不仅仅是在姿势上有什么区别?问Servoise。叙事文学有什么方法可以使一个词产生共鸣而不放弃它?甚至切割过程也涉及从口语中进行选择,删除一些单词以支持其他单词。在更广泛的层面上,叙事形式不是中立的; 它重新制定经验并将其铭刻到特定的框架中。叙事不可避免地要组织事物。然后,其他人的话语被置于有利于其传播的可理解性框架内,但也可以通过截断和简化它们来掩盖其含义,以便被听到。什么程度的扭曲是可以接受的?

最后,可以假设边缘化的文学代表有助于他们更好的政治代表吗?这难道不会混淆德语区分的 “代表” 一词的两个含义: “darstellung” 和 “vertretung” 吗?代表权 [Darstellung] 是否必须扩展到任务 [Vertretung] 和政治承认?这是值得怀疑的,不仅是因为文学在公共领域和媒体中的地位极低。实际上,故意混淆 “表征” 一词的两个含义是假定注意力分配中的不公正,实际上是一般的不公正,可以通过意识到它们的存在来解决。这意味着暗示,就像Olivier Neveux谴责的政治戏剧一样,“痛苦除了立法者和选民的无知之外没有其他原因”。突然意识到通过 (戏剧,文学,艺术) 表现来怜悯他人的存在将是迈向赔偿的必要的第一步。然而,当我们考虑几十年来处理这种陈述的作品数量时,这些作品被阅读,并被他们自己承认,受到政治领导人的赞赏,以及这些领导人奉行的政策,我们希望从曝光、意识、更公正的政治行动步履蹒跚。注意力分配中的深刻不公正,以及由此产生的财富,不是由无知来解释的,而是由在充分了解事实的情况下维持的结构来解释的。

这就提出了一个问题,即通过关注个人规模和同理心来重新分配明智的文学的政治影响力,而或多或少地忽略了主动隐形的原因,这些原因使某些群体和个人处于关注的边缘。霍华德·津恩对抗议文学的定义如下: “文学对社会变革最明显的贡献就是让人们了解他们一无所知的事情,用新的信息惊吓他们,让他们接触到以前超出他们视野的东西。但是,这些信息绝不能仅限于唤起可悲或不体面的条件。它还应包括维护它们的结构。否则,它有加强既定秩序的风险,而不是挑战它。正如卢伯特所说: “谴责”,“暴行”,“暴行” 不是政治性的。或者从对现有秩序的矛盾坚持的意义上说,它们是政治性的。简单地尝试实现明智的新分配不仅是不充分的,而且是彻头彻尾的有害,因为它有助于绥靖而不是愤怒,并作为既定权力的出口:

Au moins la célébration par les institutions du现状a-t-elle un mérite : faire voir que La-littérature-politique est une composante duC'est ainsi。En vérité, la position控制a sa place (de choix) dans le syst è me de liaison h é g é monique。L'ordre capitaliste a la libéralité d'aménager une vacuole pour la plainte : on peut pleurer sur l'ordre des choses, c'est même de bonne hygiène.C'est comme ça mais c'est bien triste。关于remercie les auteurs pour leur participation à l'écrasement bien é ploré-la-littératem-politique est l'asile du é contentement。

事实上,这些机构庆祝现状至少有一个优点: 它表明政治文学是这就是它的方式。事实上,立场反对在霸权纠缠系统中有其 (选择) 的位置。资本主义秩序允许为抱怨创造一个空泡: 你可以为事物的秩序而哭泣,甚至是良好的卫生。这就是它的方式,但它的悲伤。我们感谢作者参与了备受哀叹的粉碎政治文学是不满的庇护。

通过对政治进行非对抗性的重新定义,暗示边缘化可以通过代表权来解决,这本身就需要一定程度的赔偿和安慰,卢伯特所说的 “政治政治” 将是它试图解释的社会问题的决定性非政治化的代理人。因此,人们可以推测,“在政治明显无所不在的背后,也许是驱逐的症状” (哈佩,2023: 106),或解除武装。卢伯特总结说: “坚持痛苦和可疑的成功从什么原因切断他们是为了获得道德上的支持,但要杀死所有文学-甚至所有政治 (2024年: 16-17;作者强调)。在这里,发行和安慰的文学作品被指控犯有双重谋杀罪,并立即被驳回。批评不是针对ranci è re定义的文学政治,而是针对所谓的对文学的弱解释。它是不够让闻所未闻的人发声,以便发挥政治文学的作用或使文学具有政治意义。重新定义感性的分布不仅需要转移视线,还需要重新定义视线本身以及我们感知世界及其存在的方式。

这让我们在哪里?自从她的书Tomates[西红柿] (2014),作家Nathalie Quintane一直梦想着她的书被负责内部和外部安全的特勤局阅读:特许经营,il y a longtemps qu'on n'avait pas eu affaire à un lectorat aussi attentif.-Ç a,这是假的。De toute façon, les seuls livres vraiment intéressants, c'est ceux qui sont lus par la police.-En plus, ça fait exploser les chiffres de vente!-老实说,我们已经很久没有和如此细心的读者打交道了。-是的,没错.无论如何,唯一真正有趣的书是那些被警察阅读的书。-这也促进了销售!幻想继续在她的收藏贡献文学政治对立:哦,是livres soient lus par la DGSI [Direction g é n é rale de la s é curiit é intérieure] !Qu'ils soient stabilotés par la DGSE [Direction générale de la Sécurité extérieure] !哦,我的书会被DGSI阅读!愿他们被DGSE注释!

这将是对文学的颠覆性,革命性潜力的认可,将其由警察进行调查并归类为危险。但是诗人很快就不得不面对事实:DGSE, DGSI, hélas!Je ne suis qu'une formaliste!Trois fois hélas!Votre预算是无法满足的付款人要求!Quatre fois hélas!我们将继续努力!DGSE,DGSI,唉!我只是个形式主义者!三次唉!你没有足够的钱来学习文学!四次唉!人文大学全面衰落!

在我们的纬度地区,书籍很少受到掌权者的审查; 文学并不担心他们 (很多)。弗洛伦特·科斯特 (Florent Coste) 认为: “大多数时候,文学是无害的,它什么也没揭示 (因为它不想揭示任何东西),书籍常常从我们的手中掉出来。这一观察不是绝望或辞职的原因,而是改变了辩论的地形。通过抛开文学的有用性问题,它使文学摆脱了任何政治或社会使命,并邀请文学与政治之间联系的更新。放弃追求幻想效果的 “视野,教训” 文学,并不意味着让自己放弃 “无害的文学” (卢伯特,2024: 17)。它表明文学以自己的方式和手段行事。“说文学应该为我们提供有用的东西是一回事。服务,说它提供的是另一回事资源我们或多或少地使用 “,” 科斯特坚持说。批评政治文学的新闻和学术范畴是一回事; 使文学具有政治意义则完全是另一回事。

'文学艺术,文学政治文学' ['使文学在政治上/不是政治文学']

在 “donnez-moi un mot,juste un mot” [“给我一句话,一句话”] 中,她对收藏的贡献文学政治对立,莱斯利·卡普兰呼吁'使文学政治化/不是政治文学。弃用形容词,改用副词,绝不仅仅是文字游戏或诗歌手段,而是一个重要的变化,因为它把文学和政治之间的衔接变成了一种从未被给予的行为,但必须总是重新执行。动词 “faire' 的使用非常广泛,但不是很高尚,它强调了这样一个事实,即政治写作是一种具体的姿态,必须一次又一次地重复。文学的政治维度不在于某些主题的选择,而在于实践的方式。Neveux非常清楚:

政治问题: inscrire la politique dansl'inconfort d'une pratique,d'une métamorphose, d'une traduction dans des rythmes et des imaginaires différents?与其假设 “一切都是政治性的”,不如假设 “一切都可以政治化”,并使这种操作成为困难的对象而不是明显的对象: 把政治铭刻在练习的不适,一种蜕变,一种翻译成其他节奏和想象?

“使文学政治化” 意味着 “取代指称的明显性”政治',不是试图通过主题甚至是意图来 (预先) 定义它,而是通过与世界,语言和读者建立的某种关系使其出乎意料地出现。这使得文学成为干扰和不安的代理人 (不需要痛苦),积极有效地破坏了被认为是理所当然的和不可改变的东西。这样,一切都可以被政治化,即受到质疑-包括购买番茄植物以及与之相关的叙述。的叙述者Tomates(Quintane, 2014) 在不同寻常的番茄种子和结果更安全的植物之间犹豫不决,想知道她如何才能与自己和她的信念保持一致:

La perspective de ne rien voir venir, ou du rachitique, l'a emporté : je n'ai pas acheté de graines à Kokopelli mais des plants à Jardiland, ménageant ainsi une transition entre une vie sans tomates personnelles et une vie avec tomates rares.Je sais bien que ce type de précision amuse, pourtant le mot Tomate ne doit pas l'emporter sur les autres et leur gravité.转座,le problème du choix entre une graine non industrielle et un plan issu d'une graine industrielle équivaut au dilemme du militant se demandant s'il reste au Parti socialiste par fidélité pour un passé doux et s'il le quitte, et cela le violente.没有任何东西或发育不良的西红柿的前景盛行: 我没有从Kokopelli购买种子,而是从Jardiland购买植物,因此,在没有自己的西红柿的生活和有稀有西红柿的生活之间安排了过渡。我很清楚这种精确性很有趣,但是番茄这个词不应该优先于其他词和它们的严肃性。在非工业种子和从工业种子衍生的植物之间进行选择的问题类似于激进主义者的困境,他们想知道是留在还是出于忠诚而离开社会党一个心爱的过去,它伤害了

这与文学能够 “弥补代议制民主的缺陷” 的正当性相去甚远。Quintane公开质疑自己实践的政治有效性,并拒绝进入政治 (文学) 含义的固定定义的预定领域。她只代表她自己,面临着一个绝非悲剧的困境,但仍然很重要: 她应该选择哪种西红柿?在文本的结尾:。les tomates,devenues entre-temps mes tomates,poussaient,c'est-à-dire que que leur tige,surgeons ô t é s,s'étaitdiatée et munie d'un duvet tout du long,et qu'aux fleurs de petites boules avaient crû, petits pois plus ronds de jour en jour, peau brillante et bien tendue. […]C'est sûr que cela ne forme pas une communauté, encore moins un couple, mais une sorte d'art, l'art du toucher, du tâter, du cerner, du circonvenir, de l'intellection sensible.西红柿,同时变成了我的西红柿,正在生长,也就是说,它们的茎,在吸盘被移除后,一直膨胀和生长,小的球从花中发芽,一天天变圆的小豌豆,它们的皮肤发亮而结实。可以肯定的是,这并没有形成一个社区,更不是一对夫妇,而是一种艺术,一种触摸的艺术,感觉的艺术,抓住的艺术,规避的艺术,敏感的智力。

一种关注轮廓和材料,过程和决定的艺术形式,根据反复试验的原则进行,并牢固地植根于敏感的世界。目的不是描绘现实世界,而是使其成为 (或多或少牵强的) 的对象/主题质疑并为其提供关注和惊讶的干扰。文字并不一定揭示世界的魔力或最日常手势的非凡维度。它只是邀请我们再看一看。这是组成集合的文本所采取的方法文学政治对立(Alferi等人,2024年)。除了他们显着的异质性,他们压倒性地拒绝散文形式。22收藏中包含的文本不提供质疑然后重新定义所谓的 “政治文学” 的理论。在没有序言或结语的情况下,对所涉及的问题进行理论上的理解,每个贡献都以自己的方式显示了在实践中通过结合两个术语进行反思而提出的内容。正如c é cilechatelet在她的出色评论中指出的那样,每个人都提出了 “一种避免个人文学宣言的方法,以及由集体签署的所谓单声提议的统一效果” (2024)。一旦书合上,我们将不知道 “真实的”,“真实的” 政治文学应该是什么样子,但它给出了它可以实现的一系列目标。

这种实践文学的方式不是基于完成一项重要使命的希望,向冷漠的世界揭示了一部分仍然看不见的现实。它注意到这样一个事实,即文学 “无疑不多,但又不是一无所有”。要么是平庸的,要么是英雄的,要么是严格的毫无价值的 -- 就像选择西红柿一样。维护litt é rature peut travailler le politique n'implique nullement que ses textes pourraient soulever le monde par leurs pouvoirs。世界上最健康的集体: la litt é rature y prend sa place。Ni prodigieuse, ni nulle.梅斯·奎·杜·莫斯·艾尔·拉·普伦内。文学可以在政治上发挥作用的断言绝不意味着其文本可以仅通过其力量来提升世界。世界的起义是一项集体工作: 文学在其中占有一席之地。既不惊人也不空。但它至少应该取代它。不相信启示的大地力量,也不希望它能改变世界,这篇文献开辟了一种不同视角的可能性,靠近地面和上面生长的西红柿。

撤消明显的,如何进行?如何为这种改变的凝视创造条件,这种凝视不仅仅是针对需要被曝光的不太明显的物体,而是参与我们的感知本身,消除显而易见的东西?的作者文学政治对立(Alferi等人,2024年) 遵循两条密不可分的路径:重排,它拒绝平面模仿,旨在通过将通常不被考虑的元素组合在一起并将它们放在透视中来使人们有可能以不同的方式看待世界;语言这将其全部精力用于远离霸权术语,以谴责它是一种统治工具,同时也开辟了其他思想和参考的可能性。这些建议的独创性并不突出。提醒我们,文学首先是与语言一起工作的,它开辟了表达世界和与世界联系的其他方式,例如努力调和形式的挑战和内容的紧迫性: 这一切都不是新的。还应该指出的是,强调文学相对于日常语言的特殊性的愿望 (这被认为是不那么有趣或盲目的统治) 当然源于保持其独特性并宣布其自身解放力量的愿望。然而,我发现值得注意的是,一些作家和评论家认为这一警告是必要和紧迫的,以回应对传递性和恢复性文学的赞扬。谴责政治文学范畴钝化的作品的显着之处在于,他们主张建立一种不同于看似标准的语言的政治需求,透明的语言不是中立的。文学在其中发挥特殊作用的斗争之一是准确地描述政治和媒体使用的词语,并提出其他术语和表达来描述和指代世界。莱斯利·卡普兰在她对文学政治对立:

自动翻译,cette langue du capitalisme actuel,cette langue du '管理',啊,les 'objectifs à court,moyen,long terme',les 'coûts', les 'profits',在vit上,在pense上,avec ces mots-là,dis plutôt qu'on vit, on pensedansces mots-là 这是一种非常专制的语言 当今资本主义的语言 “管理” 的语言 啊,'短期、中期和长期目标' “成本” 、 “利润” 我们生活,我们认为,这些话 说,而不是我们生活,我们认为在那些话 由于语言在执行需要 “撤消” 的 “证据系统” 方面特别有效,因为 “如果有共同的看法,那是因为所有人都采用了共同的语言”,由于 “语言与政治秩序的执行 (或争论) 联系在一起” ,文学似乎非常适合在期望的脱轨中发挥 (重要的) 作用。与社会科学相比:

[la littérature] a les mains dans le langage et ses images, dans leurs concaténations, dans cette马蒂耶尔·奎特·费特·勒·沃尔·埃格莫尼克: elle peut y attenter,le d é mantibuler,ouvrir de nouveaux voir。S'il y avait une maxime de l'art, ce serait:au revoir。[文学] 在语言和图像中,在它们的连接中,在这个构成霸权观点的材料: 它可以攻击它,拆除它,开辟新的观看方式。如果有艺术格言,那将是:再见。它最明显的政治效果在于它能够脱离流行的语言 -- 或者模糊它,让它回到荒谬的残忍状态。文学被誉为 “抵抗绝大多数话语的一种手段” (Chatelet,2024年)。

这正是卢伯特在个人分类化石(2020)。根据对法国电信公司的审判,该公司在几名雇员19次自杀和22,000名 “自愿离职” 之后,提交人对该公司进行了审判,在动员文学的批判力量来表达其愤怒的文本中。面对官方司法的不足,该书在审判中进行审判,甚至审判的审判,因为如果法院不根据事实的严重性制定起诉书,首先是因为它说的是与被告相同的语言: “对法国电信的审判是一个语法僵局的故事”,她写道。为了进行真正的审判,必须仔细研究新自由主义资本主义的语言,即 “新自由主义语言资本主义” (“lcn”),正如Lucbert所说,这是指Victor Klemperer的 “lingua Tertii imperii” ('LTI')。她设法为这种语言创造了一种外在性,以质疑它的霸权,并看到它是什么-一种暴力统治的工具。通过解构和拆除其对手的语法手段,作者不寻求修复任何东西,相反,摧毁,最重要的是一个共同世界的幻想。卢伯特拒绝达成共识,恢复了社会关系的暴力,实际上是 “拿出枪支”。正义在这里并不是要实现或恢复的平衡,它甚至不是承认遭受的不公正,而是重新点燃愤怒并给它一种形式,而不是引导它,但是要将其乘以十倍,并使其在字面上 (和字面上) 具有硬碰性。

要在霸权语言面前扮演出轨者的角色,需要不断更新的发明能力。这种质疑不能用透明的语言或旧的形式来实现,也不能局限于透明的语言或旧的形式。“将普通语言和普通生活带入文学” 不仅不够,而且在政治上也值得怀疑:

首屈一指: lesgens(人民等-les gens, c'est toi) 简单的语言,克莱尔,transparente评论源遍历太阳jusqu'au喜欢。Ça se voit que vous ne connaissez pas ma famille.Truff é ede mots oublies,é trangers (加泰罗尼亚语,利穆辛语),de casesys和de r é p é titions。 Cette langue 'ordinaire'-là, celle de la littérature à laquelle nous sommes désormais habitué·es, elle est spécialement confectionnée pour une petite bourgeoisie inculte-cultivée, celle qui崇拜apprendre plein de choses (il faut donc que ce soitcompréhensible)。C'est une langue qui n'a pas été déscolarisée. Elle peut exprimer la colère, d'ailleurs, la révolte, l'émeute, le meurtre, que sais-je encore, mais elle les exprime管理。 Elle exprime管理la col è re,sagement la r é volte,et elle cadre l'émeute. 第一个新闻: 人们 (人民等-你是人民) 说一种简单,清晰的语言,就像被阳光淹没的泉水一样透明,一直到底部。很明显,你不认识我的家人。充满遗忘,外来词 (加泰罗尼亚语,利穆赞语),中断和重复。 这种 “普通” 的语言,即我们已经习惯的文学语言,是专门为没有受过教育的中产阶级创造的,他们喜欢学习很多东西 (所以它必须是可以理解)。这是一种尚未取消选择的语言。 它可以表达愤怒,反抗,暴动,谋杀,无论什么,但它表达了它乖乖地。 它顺从地表达愤怒,顺从地反抗,它限制了ruckus

优美的语言只能帮助抑制愤怒和愤怒,并保持现状。它在表达对改变的渴望的那一刻把事情整理好。面临的挑战是发明一种令人不安的语言,能够理解现在和现在的利害关系 -- 而不是重复旧的模式,甚至是像维克多·雨果这样令人钦佩的模式: -Mais pourquoi vous n'écrivez pas comme维克多·雨果?nous lance à ce时刻-l à quelqu'un dans le public ; ou plut ô t: -Pourquoi n'y a-t-il pas de Victor Hugo aujourd'hui? J'ai failli lui dire : - Eh bien parce qu'il y eu vingtième siècle。 -但你为什么不像维克多·雨果那样写呢?观众中有人向我们投掷; 或者更确切地说 -为什么今天没有维克多·雨果? 我几乎说:-好吧,因为有二十世纪

挑战以及文学的力量将是利用无数的文学资源为今天的反抗或更简单地为今天的问题找到正确的形式,其中Quintane很高兴找到 “讽刺,傲慢,讽刺,冷漠,幽默”; 一种挫败习惯、取消自动性、多走弯路的语言。

这种语言的发明谴责了所谓透明语言的意识形态和霸权含义,以及相关的打破习惯和自动化的努力,使人们有可能质疑显而易见的东西,甚至在很小的范围内,影响我们对 “真实” 的感知。这是Lucbert的Défaire voir是关于: “撤消看到”,即摆脱通常的观看方式,由文字和统治结构形成。她指出,仅仅描述是19世纪的遗产,在法国仍然受到尊敬,是不够的。她写道: “社会世界是一个物体吸气器,它触发了传奇并唤起了永恒的回归: 线性模仿及其无限细节的回归”。这种类型的表示也不会质疑既定的顺序,因为模仿会导致 “叙述” 重复所描述的情况而丝毫没有变化,一切都在平坦的表面上。没有什么是重新安排。卢伯特打算用她所谓的 “数字” 来反驳这种必然平滑的表示,不是因为它的对象,而是因为它的形式,她将其定义为 “世界元素的另一种剪裁,最重要的是,它们的安排,它们在另一组关系中的呈现”。我们必须在这里坚持这种 “其他剪裁” 与许多当代文本所解释和实践的 “感性分布” 的区别:重新安排不是 “解开”,“揭示” 或 “意识到” 的问题; 这不是将目光转向以前被忽略或不可见的物体的问题,而是通过构建主导叙事所提出的智力框架来重新配置感知框架。面临的挑战是 “形成闻所未闻的链”来对抗着名的 “别无选择”。卡普兰,再次: la littérature peut questionner les discours 恩费尔曼茨 réducteurs elle peut montrer à l'opposé des visions naturalistes que ce qui existe n'est pas nécessaire 文学可以质疑 限制 还原话语 它可以显示 与自然主义愿景相反 存在的东西 没有必要

这是Quintane的文本,到最后,Tout va bien se passer[一切都会好的]。小说,政治寓言,时间旅行,没关系: 走过一个几乎没有未来主义的巴黎,空荡荡的,但充满了一千个危险,玩流派,复兴fl â nerie的传统,同时将其投射到政治和存在主义的关注中。当代法国权力的地理 (爱丽舍宫永远不会遥远) 被一个真实的,即使鲜为人知的历史人物的意外出现所挫败,画家露西尔·弗兰克 (1780-1803),大卫的叛徒,他想忠于革命理想。我们还目睹了一位部长被一群革命 (坏) 厨师绑架,他痴迷于自己的躯干。剧本至少可以说是奢侈的,地形现实主义被不可能性和时代的融合所打破,而革命、过去和现在、理想和背叛等主题,权力的行使及其戏剧性,艺术与政治之间的关系,无论是冲突的还是宣传的-简而言之,从根本上在异想天开且经常热闹的对话过程中,这里以一种真正的,全新的方式探索了 (甚至是经典的) 政治概念。他们没有解决尽管故事的怪异或作者反复无常的想象力,但是通过它。由于其所有特点,该案文提出了一些关于政治权力的问题和思考 (包括超当代,即使马克龙总统没有被提及一次)。

这也适用于集合中的六个文本文学政治对立,它们都 “拒绝直线”赞成短路,意想不到的蒙版,导致重新审视不言而喻的混乱-尤其是关于文学与政治之间联系的预期论述,紧张局势必须恢复,而不是消除。例如,Volodine的 “conte moral” 是关于一个不幸的人物,他被要求就列宁的April论文对大量观众。作者通过描绘一个有错误记忆的角色来开玩笑 (另一个强调幽默在文学政治生产中的作用的机会),该角色已经去世并发现自己不在任何准确的历史环境中。站在他面前的无产阶级群众对他发言的企图完全无动于衷。Volodine具有苏联的象征意义,明确地取代了对试图传达政治信息的政治话语或文学的期望。然而,这并不意味着他的文本是非政治性的或拒绝政治。在这里,重点也是一些根本性的问题,如领导者相对于群众的地位,修辞和革命舞台的意义以及某些形象的幽灵般的持久性,文本和演讲。像这篇文章一样,所有的贡献都带有 “文学中政治存在的思想,这种思想在于语言的颠覆和形式的发明”。

再说一次,这种立场并不新鲜。但它与一种新的敏锐度产生了共鸣,例如路易莎·优素福的 “颂歌” [“辉煌武器之歌”]。通过解释伊利亚特,卓越的创始文本,描述移民或被认定为移民的人今天遭受的暴力,作者使用最成熟的文学传统来表达受歧视和受侵犯人口的当代愤怒。阿喀琉斯现在是移民的儿子,他想为现在被警察殴打的受害者帕特洛克鲁斯报仇。23这首歌被方言阿拉伯语打断,重新激活了古老的形式,以打造当代斗争的史诗:

查看souir soudainement leurs lèvres se desserrer 倒可怕 quelque选择了d'aussi grand 'Que je meure, moi qui n'ai pu empêcher que succombe mon compagnon !' mais disent en ces temps 大法官 正义与自由! Tu la tiens ton épopée, 儿子蛋奶酥 ne le cherche pas il te suffit d'égrener un à un du grand Catalogue des Achéens les noms inoubliés qui peuplent le deuxième chant, 巴泰隆语 je te l'apprends et des soldats tombés là j'invente Ça donnerait Wissam, Angelo, Adama, Babcar, Amadou, 胺,阿杜拉伊,拉霍辛, 阿里,拉明,纳赫尔 Et des pointillés […] 突然看到他们的嘴唇松开 说 如此伟大的东西 '我可以死,我谁也不能阻止 我的同伴快死了!” 但然后说 为我哥哥伸张正义 正义与真理! 你有你的史诗, 寻求呼吸的诗人 不要找它 你所要做的就是通过 一个接一个 从伟大的目录的achean 令人难忘的名字填充 第二首歌, 被称为营之歌 我告诉你 和倒下的士兵 我在弥补这一点 这将是 Wissam, Angelo, Adama, Babcar, Amadou, 胺,阿杜拉伊,拉霍辛, 阿里,拉明,纳赫尔 和虚线

最经典的形式被重新设计,以记录当今战士的名字,并在更广泛的意义上再次表达对正义和对死者的哀悼的要求。“Tfou ahlik,阿格曼农!”: 以古代资料为基础,用法语撰写的文本中出现了阿拉伯语术语,编织了一种当代声音,这种声音比许多关于当代法国的演讲都要多。这些阿拉伯语单词不是用斜体字印刷的,这将它们区分为外国单词; 它们只是一种语言的一部分,这种语言在开放性和多重回声中是一个整体。这种混合让人想起存在的多种语言事实上在法国社会中,由于其殖民和移民的历史。在法国使用的许多语言并不是相互排斥的,它们共存并相互作用-无论那些渴望纯法语的人怎么想,这显然是不存在的。

最后对作者伪造的形式和语言进行了评论。很难不注意到,所提出的例子都偏离了新颖的形式。甚至故事本身似乎也是怀疑的对象。这种拒绝可以被视为对讲故事的挑战,因为它在政治中被使用。19 90年代创造的 “讲故事” 一词是指一种传播策略-政治,商业,军事,但也包括政府-基于讲故事而不利于论点的传播策略,数字或事实。克里斯蒂安·萨蒙清楚地展示了这种 “令人难以置信的对想象力的阻碍” 是如何运作的,并将讲故事的艺术转变为 “国家谎言和舆论控制的工具”。面对这种政治故事,“启动了一种叙事机制,在这种机制中,个人被要求认同模型并遵守协议”,上面提到的作者并不试图强加一个更真实和更少误导的叙述。与许多同龄人不同,他们的作品被宣传为政治作品,主要写小说或询问,他们更喜欢放弃叙事本身,或者至少放弃讲述连贯的线性故事。因此,放弃古典叙事可以解释为决定性的政治决定,即在制作大规模故事时不重复政治权力精心策划的操纵和扭曲。

作者在本文中进行了分析,而不是为所谓的诗意演讲让路,其中有许多空白,中断和反思。诗歌和散文融合到了不可区分的程度,以一种几乎手工的方式创造了一种语言,为惊喜和破坏留下了空间,扰乱了我们对 (社会) 的感知现实,而不仅仅是复制它。24的贡献者文学政治对立(Alferi等人,2024年) 并没有发明一种新的形式,它将最终封印和塑造政治文学写作的正确方式。他们尝试摸索,突破和探索,提供图像和联想,从而不分青红皂白地开辟了政治和文学的可能性。他们伪造的非常自由的形式不会打扰读者的怀疑。相反,拟议的隐式阅读契约基于质疑,并且需要与文本的非被动关系。试图在政治上写文学,而不是写政治文学,延伸到邀请在政治上阅读文本,而不是重复先前信念的政治文本。

还有很多事情有待澄清,尤其是面对这些文本时对读者的要求,这些文本宣称一种谦虚,但对正式发明的破坏性力量仍有一定的信心。但是,我想通过将最后一句话留给Yousfi来结束在政治关系和文学文本中重新引入对抗的愿望,世卫组织邀请我们重新考虑自本文开头以来我们所说和针对的 “现实世界”: aller toi-même au联系人 au前线。 Sans faire semblant tu pourrais éprouver par toi-même la loi interne de la nécessité de la guerre É prouver les政变 fais pas zaama le besoin rigoureux de ces armes qu'on te commande。 Qu'elles protègent la fureur d'Achille comme la tienne. 你自己去吧 到前面去. 没有假装 你可以亲身体验 必要性的内部法则 战争的 体验的打击 不要zaama 严格的需要 在这些武器中,你被命令。 愿他们保护阿喀琉斯的愤怒 就像他们做你的

备注

除非另有说明,否则所有法语文本的翻译,无论是批判性的还是文学的,都是我自己的。除ranci è re外,这些文本尚未翻译成英文。为了不打断阅读,我决定在课文中只留下英文翻译。只有较长的报价也用法语给出。即使这种选择有时令人沮丧,我也希望它能使阅读更加流畅。⮭ 诗人Nathalie Quintane对此感到很有趣: “j'ai pas bien compris ce qui lui est arriv é,au 'partage du sensible',mais c'est devenu le概念社会基础;tout le monde s'y retrouve (un peu comme dans le护理)。国家教育部 (ministre de l'éeducation nationale) ou Castaner (ministre de l'Intérieur) ne l'aient pas d é j à sorti au d'd é tour d'un discours : la BAC dans les quartier, 明智的和索姆分开!' [' 我不太明白 '理智的分布' 发生了什么,但它成为一个基本的社会民主概念; 每个人都可以与之相关 (有点像护理)。令人惊讶的是,Blanquer (国民教育部长) 或Castaner (内政部长) 还没有在演讲中使用它: BAC [法国打击犯罪部门] 在问题地区,这是明智的完美分配!'] (2021: 417;引用于哈佩,2023: 119)。⮭ 本文在很大程度上归功于Justine Huppe的工作,他将在以下发展中被广泛引用。⮭ 2006年,法国特别生动地提出了文学和文学研究的有用性问题,当时内政部长,后来的共和国总统尼古拉·萨科齐批评将拉斐特夫人的La Princesse de Clèves(1678) 在行政考试的课程中,更普遍地质疑文学研究在普通课程中的相关性: 'L'autre jour,je m'amusais - on s'amuse comme on peut - à regarder le programme du concours d'attaché d'administration.联合国调查委员会-choisissez-avait mis au programme d'interroger les concurrents surLa Princesse de Clèves。Je ne sais pas si cela vous est souvent arrivé de demander à la guichetière ce qu'elle pensait deLa Princesse de Clèves?想象一下 '[前几天我在看行政助理考试的教学大纲。一些虐待狂或白痴 -- 随便你选吧 -- 包括了一个关于La Princesse de Clèves在节目中。我不知道你有没有问过店员她的想法La Princesse de Clèves?想象一下眼镜 '] (Fabre, 2011)。因此,不仅拉斐特夫人的小说大卖,而且许多学者和作家通过捍卫文学的 “有用性” 来捍卫文学,特别是在社会方面。关于这个话题,见威廉·马克思 (2015) 和安尼克·路易斯 (Annick Louis) 文学研究中的反应概述2021)。⮭ 在学术文学研究中广泛使用的 “retour aur é el' 一词是指艺术评论家Hal Foster的真实的回归(1996)。然而,标签 “retour aur é el',旨在描述文学重新表达其谈论外部现实的野心的方式,在帮助创造它的学者眼中是有问题的。首先,它通过将它们简化为仅与自己有关的正式实验来讽刺19 80年代之前的几十年; 其次,它将当代文学作品呈现为代表真实的早期形式的 “回归”,继承了19世纪的现实主义。这绝不是对自这个所谓的转折点以来产生的文本的准确表示。对于表达的批判性方法,请参见Tiphaine Samoyault,他谴责回归真实是 “三重欺骗性的: 首先,因为它仅通过现实来定义真实,[...] 其次,因为这个现实有一个模拟的存在 […],第三,因为返还等同于恢复 '(2004年: 84-85)。另请参阅Mathilde Roussigné (2022年) 他强调了 “retour aur é el” 一词的学术背景,并建议它更多地是指文学研究中自我辩护的需要,而不是作品本身: “恢复文学的传递性的呼吁不是基于研究对象,这些研究对象本质上是传递性的,并且突然挑战了研究人员。相反,它是对文学研究危机的反应,是对19 60年代和19 70年代流经该学科的繁荣的终结以及对许多学术讨论会的困难的反应,研讨会和文学研究期刊在大学之外寻找回声。文学的传递性是一种理论上的偏见,使人们有可能质疑其与领域的关系,与所研究对象的假定性质关系不大,而与批判方法本身有关。”⮭ 在这方面,我们指的是anne-sophie Donnarieix的Puissances de l'ombre.罗马当代(2023),它考察了非理性和奇怪是如何渗透到当代法国文学的整个领域的,它毫不犹豫地发出一种倾向于令人不安的超自然语调。如果有一个回归现实,它是通过一定的棱镜,使它不稳定,使它不稳定。⮭ 这是亚历山大·格芬对26位当代法国作家的访谈集的标题:La littérature est une affaire politique(2022年)。⮭ 司汤达的名言已成为每一代法国学生的论文主题,内容如下: “嗯,先生,是罗马最古老的miroir qui se prom è ne sur une grande路线。Tantôt il reflète à vos yeux l'azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route.Et l'homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par avous指责不道德!儿子miroir montre la fange,以及各种指控!Accusez bien plus l'inspecteur des routes qui laisse l'eau croupir et le bourbier se former' ['嘿,先生,小说是大路上的一面镜子。有时它反映了你的眼睛蔚蓝的天空,有时道路的泥潭。把镜子放在篮子里的人被你指责为不道德!他的镜子显示沼泽,你指责镜子!宁愿责怪沼泽所在的道路,更应该责怪让水停滞和沼泽发展的道路检查员 '] ([1830] 1997: 362)。⮭ 在D'autres vies que la mienne(2009年),正如标题所暗示的那样,伊曼纽尔·卡雷尔描绘了几个人,事实证明,他们是有联系的。法国封底宣布: 'À quelques mois d'intevalle,la vie m'a rendu t é moin des deux é v é nements qui font le plus peur au monde : la mort d'un enfant pour ses parents,celle d'une jeune femme pour ses enfants et son mari./Quelqu'un m'a dit alors : tu es écrivain, pourquoi n' écris-tu pas notre histoire?C'était une commande, je l'ai acceptée.C'est ainsi que je me suis retrouvé à raconter l'amitié entre un homme et une femme, tous deux rescapés d'un cancer, tous deux boiteux et tous deux juges,维也纳临时法庭 (伊泽尔) 临时代办。Il est question dans ce livre de vie et de mort, de maladie, d'extrême pauvreté, de justice et surtout d'amour.Tout y est vrai' ['相隔几个月,我目睹了最令我恐惧的两件事: 一个孩子为父母而死,一个年轻女子为她的孩子和丈夫而死。有人对我说: 你是作家,为什么不写我们的故事?这是一项任务,我接受了。这就是我如何讲述一个男人和一个女人之间友谊的故事,他们都在癌症中幸存下来,都是残废的,都是在维埃纳 (伊泽尔) 地区法院处理过度负债案件的法官。这本书是关于生与死,疾病,极端贫困,正义,最重要的是爱。一切都是真的。]⮭ 历史学家Ivan Jablonka的作品特别具有启发性。自从他的书我从未有过的祖父母的历史(2012),他一直在写一部高度个性化的历史,他本人非常参与他的历史调查的叙述。他的书取得了一定程度的成功,这对于严格遵循历史方法论的研究来说是不可想象的。⮭ “探索” 是其中一位理论家Florent Coste为他的文学论文选择的标题:探索。调查litt é raires(2017)。⮭ 这是quintane' 的贡献的标题文学政治对立(2024: 11)。⮭ 很难对Gilets jaunes运动进行中立的概述,该运动于2018年10月在法国出现,其名称是指示威者所穿的高可见度黄色背心。拒绝草拟要求目录,甚至要求效忠于特定的政治方面,其特征是 “对所有形式的代表和授权进行激进而普遍的批评” (Jeanpierre, 2019: 14)。这是一个前所未有的现象,因为它的形式 (每周示威,法国各地无数回旋处的封锁,远远超过主要城市的一次性游行),持续时间 (几年,尽管COVID疫情造成了中断) 和它收到的 (高度党派和有争议的) 媒体报道。它还受到暴力警察和法律镇压。大赦国际 (2020) 估计,自2018年底以来,已有4万人因与这场运动有关而被错误定罪。⮭ 术语'地形已成为当代文学研究的中心。Dominique Viart提出了 “田野文学” [“田野文学”] 的类别,以描述 “从社会科学中借鉴其某些实践的作品: 调查,档案发掘,访谈,现场研究,[并] 基于后者所谓的 “田野工作”,与社会科学建立一种新的关系,他们叙述和报告的困难,而不是交付或虚构的 “(Viart, 2019)。⮭ 参见Gayatri Chakravorty Spivak的开创性论文 “下级会说话吗?” (1988)。这位哲学家特别关注 “第三世界” 的女性,这是次要人物的杰出表现,并表明尽管次要人物大声疾呼,但他们的话却没有被听到或回答: 他们不被视为 (中间) 定位器。其他人对他们的陈述无助于使他们成为自治的主体。⮭ 仍然值得记住的是,尽管本文讨论的文献是大量学术研究和评论的主题,但它在媒体流中所占的位置很小。⮭ 总统府顾问透露,伊曼纽尔·马克龙已经阅读了爱德华·路易斯的书Qui a tué mon père[谁杀了我父亲] (2018a),其中作者列出了他认为对父亲身体造成的损害负有责任的人 -- 列举了所有那些实施了影响最弱势群体生活的改革的政治权力人士的名字。作者做出了非常强烈的反应,并发表了以下消息: “伊曼纽尔·马克龙,蒙·利夫尔的突击检查和检查。Abstenez-vous d'essayer de m'utiliser pour masquer la violence que vous incarnez et exercez.J'écris pour vous faire honte.J'écris pour donner des armes à celles et à ceux qui vous combattent' ['Emmanuel Macron,我的书反对你是什么和你做什么。不要试图利用我来掩饰你所体现和实践的暴力。我写信是为了羞辱你。我写信给那些与您作战的人武器] (2018b)。⮭ 以下是她如何填写出版商网站上的传记部分 (2022b): 'Je m'appelle再来一次Nathalie Quintane。Je n'ai pas chang é de date de naissance。J'habite toujours au mémeendroit。/Je suis peu nombreuse mais je suis d é cidée' ['我的名字仍然是Nathalie Quintane。我的出生日期没有改变。我仍然住在同一个地方。/我不多,但我已经确定了 ']。⮭ Tomates(2014) 指的是所谓的Tarnac事件,该事件发生在2008年反资本主义活动家Julien Coupat因在TGV铁路线上的破坏行为而被捕之后。在调查期间,向法院提交了匿名政治文本 (法院怀疑可能是Coupat撰写的),作为破坏活动的证据和准备行为。⮭ 美国 (和一些欧洲国家) 的时事以及学校对书籍进行审查的许多案例给这种信心蒙上了阴影,这可能被证明比事实更乐观。⮭ Kaplan解释了Godard邀请 “在政治上制作电影,而不是政治电影” (1992年: 20)。在其他采访中措辞略有不同,例如: '这不是说,例如,我是一个电影制片人,我要拍政治电影,但恰恰相反,我要拍政治政治电影' (1972)。⮭ 有六个贡献: Quintane的随意而尖锐的评论; 评论被改写为路易莎·优素福有力的《圣歌》中伊利亚特的摘录;pierre Alferi的信件,他拆除了自称为法国知识分子生活的名人; Leslie Kaplan的诗歌片段混合了观察和收集的单词,谁坚持文学与主流语言之间的距离,尤其是在反思劳动时; Tanguy Viel的反思,他梦想着调和个人诗歌和集体乌托邦的文学;最后是Volodine以Bubor Schnulff为特色的 “道德故事”,谁应该向观众发表演讲,什么也不做,只是重复 “宣传废话” (2024: 148)。⮭ 让我们记住法国国家元首伊曼纽尔·马克龙在2019年3月说的话: “不要谈论镇压或警察暴力,这些话在法治国家是不可接受的” (Franceinfo, 2019)。⮭ 这种方法的结果让人想起了Gilets jaunes的一些口号,他们非常有创造力。由于他们的运动不是由工会或成熟的组织领导的,抗议者不受任何口号的束缚,而是自己发明的,表现出强烈的幽默感和创造力。几个例子: “le gilet jaune sera le linceul du vieux monde” [“黄色背心将成为旧世界的裹尸布”],“gilet jaune vs降落伞dor é” [“黄色背心vs金色降落伞”],'Enfin les ronds-points servent à quelque chose' ['最后,环形交叉路口实现了一个目的'],'On nna î tpas casseur,论le devient' ['你不是天生的麻烦制造者,你变成了一个'] (Crignon, 2019)。⮭

利益冲突 提交人没有要声明的竞争利益。

论文原文: https://doi.org/10.16995/olh.17997

如有侵权请联系我们hongxx0810@qq.com

页脚预览